设为首页收藏本站我的广告 劰载中...

UC社区 | UC论坛 | UC非官网论坛 | UC社区诺亚方舟号 | UC浏览器 上网最省流量的手机浏览器

查看: 11|回复: 0

【先途】专利翻译实务指南:全周期流程、规范与质量控...

[复制链接]

48

主题

48

帖子

51

积分

UC中班

Rank: 2

积分
51
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
专利翻译实务指南:全周期流程、规范与质量控制标准
本教程面向刚开始接触或正在完善专利翻译流程的企业法务、知识产权从业者、技术人员及自由译员,帮助您在 30 分钟 内搭建一套可靠、可追溯、符合合规要求的专利翻译工作流。



1. 为什么专利需要“特殊翻译”
9.png
1. 法律约束:专利文本具有法律效力,译文错误可导致权利范围缩水或无效。
2. 语言特性:要求“既宽又精”;既要覆盖最大技术范围,又要避免空泛表述。
3. 格式刚性:权利要求、说明书、摘要、附图标记均有严格排版规范。
4. 审查周期长:一次译错,后续补正成本高达原翻译费的 3–5 倍。



2. 全流程概览(7 个阶段)
2.png
| 阶段 | 责任人 | 关键输出 | 检查点 | |------|--------|----------|---------| | 1. 需求确认 | 法务/代理人 | 翻译语种、截止日期、使用场景 | 翻译是否用于优先权/诉讼? | | 2. 文档收集 | 客户/翻译 PM | 原文 PDF、序列表、现有专利族 | 文件是否完整、清晰? | | 3. 术语准备 | 术语工程师 | 专用词汇表(TBX) | 与客户术语库一致? | | 4. 翻译实施 | 译员 | 初译文件 | 格式、行文符合指令? | | 5. 双语校对 | 校对员 | 修订稿 | 100% 审核、术语锁定 | | 6. 技术审校 | 专利工程师 | 法律/技术终稿 | 权利要求范围审查 | | 7. 交付归档 | PM | 可编辑 + PDF + CAT 记忆库 | 文件命名、签章、版本号 |



3. 前期准备:文档、术语、格式
1.png
1. 获取官方 PDF:优先从公开数据库(CNIPA、EPO、USPTO、WIPO)下载,避免 OCR 误差。
2. 拆分结构:
1. 说明书(Description)
2. 权利要求书(Claims)
3. 摘要(Abstract)
4. 附图说明(Brief Description of Drawings)
3. 建立术语库:
1. 参考专利族同族文本;
2. 结合 ISO 704 定义法;
3. 使用术语工具(SDL MultiTerm、TermBase eXchange)。
4. 字体与排版:
1. 中文:宋体 12;英文:Times New Roman 12;
2. 编号左对齐;段落首行不缩进。



4. 翻译实施:三大方法与关键技巧
7.PNG
4.1 纯人工翻译
• 适用场景:核心专利、诉讼、PCT 国际阶段。
• 优点:精准,便于原文对齐。
• 缺点:成本与周期(平均 3,000 汉字/人/日)。
4.2 机器翻译 + 人类后编辑(MTPE)
1. 工具:WIPO Translate、CNIPA 机器翻译、DeepL。
2. 步骤:
a. 机器初译→
b. 高级后编辑(法条、格式比对)→
c. 术语一致化。
3. 效率:提升 30–50%,错误率控制在 2%。
4.3 计算机辅助翻译(CAT)循环
• 推荐软件:Trados、memoQ、Wordfast。
• 特点:记忆库(TM)+ 术语库(TB)+ 自动 QA。
• 关键设置:
· 段落级别对齐;
· 正则锁定数字、化学式;
· 禁止自动换行破坏编号。
4.4 翻译技巧与实例
| 类别 | 原文 | 建议译法 | 说明 | |------|------|----------|------| | Claims 起首 | A method comprising… | 一种方法,其特征在于… | 用“其特征在于”保持法律用语 | | Range | 5 to 10 µm | 5–10 微米 | 使用短杠 | | 参考符号 | wherein the first layer (10)… | 其中第一层(10)… | 中英文中符号位置不变 |



5. 质量控制:QA、术语锁定、双语对照
4.PNG
1. 自动 QA:
o 确认数值一致(正则);
o 检测未译段、双空格;
o 检查 TM 利用率。
2. 术语锁定:
o “composition” 固定译为“组合物”,避免“成分”。
3. 双语对照审阅:
o 使用 Xbench、Verifika 查漏;
o 对照段号 1:1 检查。
4. ACE 审查(Accuracy–Consistency–Exactness):随机抽样 10% 段落,误差 ≤ 1%。



6. 合规与交付:格式、声明、电子签章

1. 文件格式:Word + PDF;如提交 EPO,还需 XML(ST.36)。
2. 翻译声明:附“本译文与原文一致”并签名。
3. 时间戳/电子签章:使用 DocuSign 或 Adobe Sign,保留审计链。
4. 归档:
o 文件编号:国别_公开号_语言_版本号_v1.0;
o 存储:NAS + 加密云(AES-256)。



7. 常见问题与解决方案
6.PNG
| 问题 | 原因 | 解决方案 | |------|------|----------| | 附图文本无法复制 | PDF 嵌入图片 | OCR(ABBYY)后人工复核 | | 化学结构式乱排 | 软件不识别 Marvin 图 | 导入 ChemDraw,再粘贴 | | 审查员驳回“过宽” | 译文口语化 | 用《专利审查指南》术语重写 |



8. 参考资源
5.PNG
1. WIPO. PCT Applicant’s Guide, 2024-03.
2. ISO 17100: Translation Services–Requirements, 2023-10.
3. CNIPA. 专利翻译质量控制指南, 2023-12.
4. EPO. Guidelines for Examination, 2024-04.

3.png




上一篇:【先途】专利翻译全解析:技术法律交叉、流程优化与全...
下一篇:【法途】赔付成本从90%降至20%
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|UC社区-诺亚方舟号

GMT+8, 2025-9-14 03:49 , Processed in 0.228473 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表