设为首页收藏本站我的广告 劰载中...

UC社区 | UC论坛 | UC非官网论坛 | UC社区诺亚方舟号 | UC浏览器 上网最省流量的手机浏览器

查看: 22|回复: 0

【先途】专利翻译全解析:技术法律交叉、流程优化与全...

[复制链接]

48

主题

48

帖子

51

积分

UC中班

Rank: 2

积分
51
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
专利翻译全解析:技术法律交叉、流程优化与全球布局中的核心价值
专利翻译(Patent Translation)——中英对照

段落 1



专利翻译是指将专利说明书、权利要求书、摘要以及相关法律文件,从一种语言准确转换为另一种语言的过程。它既要求译者理解技术原理,又要熟悉各国专利法规定,因此通常被视为“技术翻译与法律翻译的交叉学科”。

Patent translation refers to the accurate conversion of patent specifications, claims, abstracts and other legal documents from one language into another. Translators must master both the underlying technology and the patent laws of multiple jurisdictions, so the discipline is often called “the intersection of technical and legal translation”.

段落 2



与普通科技文献相比,专利文本的句式更长、修饰语更多,且存在大量授权历史中的固定表达。例如,“至少…中的一种”或“由…组成”。译者若稍有疏忽,就可能导致权利范围扩大或缩小,直接影响专利有效性

Compared with general scientific literature, patent texts contain longer sentences, dense modifiers and numerous boilerplate phrases derived from prosecution history, such as “at least one of…” or “consists of…”. Any minor mistranslation may broaden or narrow the scope of protection, directly jeopardising patent validity.

段落 3



翻译流程通常包括:① 术语提取;② 参考同族专利核对;③ 机器翻译初稿;④ 人工技术审校;⑤ 法律合规复核;⑥ 母语润色定稿。行业数据显示,采用“机器+人工”模式,可将单件 PCT 专利的平均交付周期从 12 天缩短至 7 天,同时降低 22% 的总体成本。

A standard workflow involves: (1) term extraction, (2) checking parallel family patents, (3) MT pre-draft, (4) human technical review, (5) legal compliance check, and (6) native-language polishing. Industry data show that the “MT + human post-edit” model shortens the average turnaround time for a single PCT application from 12 to 7 days and cuts overall cost by 22%.

段落 4



保证术语一致性是质量控制的核心。建立自定义术语库并与审查员意见同步更新,可将重复性修改率控制在 5% 以下。若目标语市场采用“先公开后审查”制度,译者还需留意提前公开版本与最终授权文本的差异。

Terminology consistency sits at the heart of quality assurance. Building a customised termbase and updating it in sync with examiner’s communications keeps rework below 5%. When the target jurisdiction practises “publish first, examine later”, translators must also track differences between the early publication and the granted version.

段落 5



目前主流 CAT 与机器翻译平台(如 Trados、MemoQ、DeepL)已支持专利分类号(CPC、IPC)标签检索,帮助译者快速调用同领域高质量参考语料。数据显示,正确使用语料库可提升约 18% 的首轮通过率,减少后续补正次数。

Leading CAT and MT platforms—Trados, MemoQ, DeepL—now enable CPC/IPC-based corpus search, allowing translators to retrieve high-quality references from the same technical field. Statistics indicate that proper corpus use boosts first-round acceptance by roughly 18% and lowers the frequency of later amendments.

段落 6



精确的专利翻译不仅关系到授权成功率,还直接影响跨国诉讼、市场准入和技术转让估值。在 2023-08 的一宗中美医械专利纠纷中,因英文译文遗漏了“可拆卸”一词,被告成功主张不侵权,原告损失预估约 1 200 万美元。因此,企业应将专利翻译视为知识产权投资链条中的关键节点,而非可削减的运营成本。

Accurate patent translations affect not only grant rates but also cross-border litigation, market entry and technology-transfer valuation. In an August 2023 US-China medical device dispute, the omission of the term “detachable” in the English version allowed the defendant to avoid infringement, costing the plaintiff an estimated USD 12 million. Companies should therefore treat patent translation as a critical link in the IP investment chain rather than a dispensable operational expense.

结语



随着全球专利申请量持续增长,高质量的双语专利翻译将成为企业出海与技术布局的“隐形护城河”。选择具备技术背景、法律意识和现代工具整合能力的翻译团队,正是把控风险、提升专利价值的最佳路径。

As worldwide patent filings keep rising, premium bilingual patent translations will serve as an “invisible moat” for companies expanding overseas and structuring their technology assets. Engaging a translation team that combines technical expertise, legal awareness and modern tool integration is the best way to mitigate risks and maximise patent value.







上一篇:【先途】海外专利翻译核心指南与实务
下一篇:【先途】专利翻译实务指南:全周期流程、规范与质量控...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|UC社区-诺亚方舟号

GMT+8, 2025-9-14 03:50 , Processed in 0.155283 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表