设为首页收藏本站我的广告 劰载中...

UC社区 | UC论坛 | UC非官网论坛 | UC社区诺亚方舟号 | UC浏览器 上网最省流量的手机浏览器

查看: 23|回复: 0

【先途】海外专利翻译核心指南与实务

[复制链接]

48

主题

48

帖子

51

积分

UC中班

Rank: 2

积分
51
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
海外专利翻译核心指南与实务:流程、报价、常见风险与最佳实践
国外专利翻译通常指将已公开或即将申请的专利文件,从源语(如英文、日文、德文)准确转化为目标语(多为中文),以满足检索、诉讼、优先权或正式递交等场景对“等效法律效力”的高要求。以下要点可帮助您快速了解并启动翻译项目。
一、目的划分
12.png
信息检索类:侧重技术内容可读性,可适当简化格式。
申请/维权类:须保持段落编号、权利要求逻辑、专业术语一致性,并在译后附“翻译宣誓”或“翻译声明”。
二、核心流程
11.png
项目评估:确定语种、字数、截稿日期、用途。
术语预处理:提取权利要求及说明书高频词,建立双语词汇表。
翻译执行:使用 CAT 工具(TradosMemoQ 等)保持版本一致,并嵌入图示标号。
技术审校:由同领域专利代理人进行二审,校核权利要求引用、从属层级。
法务复核:确保无歧义词(如about/approximately”等)和本地局认可的格式词汇。
交付与宣誓:提供可编辑文件、PDF 及必要的宣誓/公证件。
三、质量控制要点
16.png
• 精准度 ≥ 99%(以抽样误差计)。
• 一致性:同一术语、标号统一;跨文件族保持用语连续性。
• 可追溯性:所有修订记录透明,可回滚。
四、时效与费用参考(2023-082024-05市场平均)
25.png
• 英//德 → 中文:0.180.25 USD/源词;10 000 词≈34 个工作日。
• 中文 → 英/欧陆语:0.220.30 USD/源词;10 000 词≈45 个工作日。
• 加急系数:<48 h 交付常加收 30%50%
五、常见风险
26.png
术语错译导致权利要求保护范围变动。
段落/附图序号错位,官方审查被驳回。
使用非专利译员,缺乏内部 QC,二次返工时间与费用高。
六、最佳实践建议
15.png
• 提前 57 天锁定稿件,留足审校缓冲。
• 交叉引用列表单独校对,尤其是“参照图 1”类描述。
• 采用同一译员或团队处理同族申请,降低歧义。

27.png




上一篇:【先途】美国专利法体系核心框架与合规指南:从35 U.S.C....
下一篇:【先途】专利翻译全解析:技术法律交叉、流程优化与全...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|UC社区-诺亚方舟号

GMT+8, 2025-9-14 03:44 , Processed in 0.109889 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表